english translation technical polish words si positive
English to Polish technical translator. Software localization, CNC machinery,construction and agricultural machinery manuals Member since Apr ’04 Working languages:English to Polish | | Jaroslaw Michalak Words that sell technology Gniezno, Wielkopolskie, PolandLocal time: 01:48 CEST (GMT+2) Native in: Polish| | —|—|— |Jarosław Michalak – technical translator specializing in localization andtechnical manuals — Freelance translator and/or interpreter, Verified member This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plussubscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Businessmember or Plus subscriber. This person is not affiliated with any business or Blue Board record atProZ.com. Translation, Website localization, Software localization, Desktop publishing | Specializes in: — Computers: Software| Automotive / Cars & Trucks Games / Video Games / Gaming / Casino| Marketing / Market Research Also works in: — Computers: Hardware| IT (Information Technology) Telecom(munications)| Mechanics / Mech Engineering Construction / Civil Engineering| Media / Multimedia Engineering: Industrial| Engineering (general) Automation & Robotics| Advertising / Public Relations MoreLess PRO-level points: 2300, Questions answered: 872, Questions asked: 81 7 projects entered 6 positive feedback from outsourcers| Project Details| Project Summary| Corroboration —|—|— Translation Volume: 42000 words Completed: Apr 2005 Languages: English to Polish| Technical manual for industrial robots Automation & Robotics| positive TransSoft: Good job Translation Volume: 47000 words Completed: Feb 2005 Languages: English to Polish| Technical manuals for automotive service stations Automotive / Cars & Trucks| positive TransSoft: Accurate and on-time Translation Volume: 30000 words Completed: Feb 2005 Languages: English to Polish| presentation on industrial safety procedures and devices Manufacturing, Human Resources, Engineering: Industrial| positive KONZEPT GmbH: no problems, early delivery Translation Volume: 35000 words Completed: Aug 2004 Languages: English to Polish| technical manuals on industrial machinery and controllerssoftware strings Automation & Robotics, Engineering: Industrial| positive Bedford Translations: Thorough and competent Translation Volume: 74000 words Duration: Apr 2004 to Jan 2005 Languages: English to Polish| Technical and software manuals for diagnostic equipment Computers: Software, Medical: Instruments| positive TransSoft: Fully reliable work Translation Volume: 75000 words Duration: Feb 2005 to Jan 2006 Languages: English to Polish| Technical manuals for construction machinery Automotive / Cars & Trucks, Construction / Civil Engineering| No comment. Translation Volume: 15000 words Duration: Sep 2005 to Jan 2006 Languages: English to Polish| Website/software localization Computers: Software, Computers: Systems, Networks, IT (InformationTechnology)| positive HighTech Passport Ltd / HTP / High Tech Passport: No comment. MoreLess Sample translations submitted: 2| English to Polish: This is the translation that has won the first ProZtranslation contest| —|— Source text – English When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his foursmall children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, Isuppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with hisdevout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm,bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she sawhim. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever.And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my fatheralso. And so he married her. And so later he left her – with his children andsome more of her own. When he’d gone, she brought us to the village and waited. She waited forthirty years. I don’t think she ever knew what had made him desert her, thoughthe reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for thisfrightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a countrygirl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as achimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in thesunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgotwhen to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by theeasy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quickholy eye for natural wonders and couldn’t have kept a neat house for her life.What my father wished for was something quite different, something she couldnever give him – the protective order of an unimpeachable suburbia, which waswhat he got in the end. The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest ofher life. Her happiness at that time was something she guarded as though itmust ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, notthat it had ceased but that it had happened at all.| Translation – Polish Mama miała trzydzieści lat i była jeszcze całkiem urodziwa, gdy przeprowadziłasię do małego domku w Stroud, aby zająć się czwórką jego małych dzieci. Sądzę,że nigdy przedtem nie spotkała kogoś takiego jak on. Ten pedantycznymłodzieniec, z jego wielkopańskimi manierami i ambicjami, tą jego muzyką,stylem bycia, uroczy, błyskotliwy, no i niewątpliwie przystojny, zawładnął niąbez reszty, gdy tylko go ujrzała. Zakochała się w nim natychmiast i na zawsze.A ponieważ sama była niczego sobie, czuła i pełna atencji, również gopociągała. Tak więc poślubił ją, a potem porzucił, zostawiając jej swojedzieci i te, których dorobili się wspólnie. Gdy odszedł, zabrała nas do wioski i czekała na niego. Czekała przeztrzydzieści lat. Nie sądzę, żeby zdawała sobie sprawę, dlaczego ją zostawił,chociaż powód wydawał się oczywisty. Była tak uczciwa, tak bezpośrednia, że goto przerażało – zbyt to było odległe od prawideł rządzących jegouporządkowanym światem. Bądź co bądź, była przecież wiejską dziewczyną,rozbieganą, rozkrzyczaną, rozkochaną. Ruchliwa i psotna niczym sroczka, wiłasobie gniazdko ze szmatek i błyskotek. Biegała radośnie w słońcu, wrzeszczałaze strachu, wściubiała we wszystko swój ciekawski nos, pałaszowała coś dzieńcały albo i w ogóle zapominała o jedzeniu, zachód słońca żegnała swym śpiewem.Żyła według prostych reguł pól i łąk, świat był jej miłością, każdy cud naturyprzyciągał ją nieodmiennie, za to do domowych porządków nie miała zacięcia.Mój ojciec pragnął czegoś zgoła innego – bezpieczeństwa i ładu, które zapewnianieskazitelny dom na przedmieściach… ona tego dać mu nie mogła. Znalazł to wkońcu gdzie indziej. Te trzy, może cztery lata, które Mama spędziła z ojcem, dawały jej siłę przezresztę życia. Chroniła wspomnienie swojego szczęścia tak, jakby miało zapewnićkiedyś jego powrót. Mówiła o tamtych czasach niemal z zadziwieniem; nie że sięskończyły, ale że w ogóle się zdarzyły. English to Polish: Game localization – complete translation of Sherlock Holmesand the Mystery of the Carpet General field: Art/Literary Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino| Source text – English http://www.alawar.pl/game/the-mystery-of-the-persian-carpet/screenshots/5/|Translation – Polish http://www.alawar.pl/game/the-mystery-of-the-persian-carpet/screenshots/5/ MoreLess Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: May 2003. Became a member:Apr 2004. N/A English to Polish (The English Department, Adam Mickiewicz University) N/A Polish Localization Team Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Alchemy CatalystLite, Corel Ventura 8, Dia, Inkscape, Multilizer, PO Edit, QT Linguist,Scribus, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX http://www.manutekstura.com English (PDF) First ProZ.com Translation Contest 2007: English to Polish Keywords: software localization, website localization, IT, computers,telecommunication, English, Polish, English – Polish, DTP, agriculturalmachinery, construction machinery, technical manuals, user manuals, CNC,automatics, PLC This profile has received 78 visits in the last month, from a total of 65 visitors Profile last updated May 1, 2019